費德里克·帕雅克(1955— )作家、畫家、電影制作人。從2012年起出版《不確定宣言》系列,2014年第三卷獲得美第奇散文獎,2021年以全部九卷獲得瑞士文學(xué)大獎。
《不確定宣言》(1-3卷) 作者:(法)費德里克·帕雅克 譯者:余中先 版本:后浪·四川文藝出版社 2021年10月
致敬辭
人的一生,是否能在不確定的未來中找到確定的自我存在?人的一生,是否能在動蕩的時代尋找到獨立的心靈?在跌宕起伏的上世紀(jì)三十年代,這些問題困擾著每個知識分子與追求存在意義的人。瓦爾特·本雅明的一生,試圖在冷酷的世界中思索文明的溫度,在落滿飄零人的世界中抓取一片能讓自己棲居的孤葉,他追逐哲思、愛情、自由,他最終以一次恐慌狀態(tài)下的自殺結(jié)束了自己的人生,宣告了對不確定的未來的失敗。但他留給我們的,卻是一條確然的靈魂之路。
我們致敬《不確定宣言》,作者兼繪者費德里克·帕雅克用三卷本的篇幅講述了本雅明的人生歷程。他用最契合本雅明的方式打通了文學(xué)、傳記、藝術(shù)與歷史記憶之間的通道,用黑白相間的筆墨描繪了那個明暗交織的時代中光影錯亂的人們。它用簡練的形式勾勒了本雅明的一生,也運用視覺效果將讀者帶入和本雅明同樣的質(zhì)問,向不確定的人生和未來給出自己的探索。
答謝辭
感謝《新京報》和評獎委員會對我翻譯的《不確定宣言》的認(rèn)可。《不確定宣言》是我對圖像作品或曰圖文作品的第一次翻譯嘗試。正如本書書名所用的“不確定”一詞那樣,我對這種形式的散文作品的把握也是不確定的,但這種“不確定性”也能讓一個譯者對最終出來的譯文有一種處理上的自由度。
費德里克·帕雅克的作品有圖有文,他的文字需要我翻譯,但他的圖畫不用翻譯,它就在那里。它在那里作引導(dǎo),作啟發(fā),讓人聯(lián)想,讓我在翻譯中不由自主地想在畫面背后找到文字所要表達的東西,而這也是作者兼畫家已經(jīng)說出來的和可能還藏在文字后面要說而沒說的意思。這一探尋,是翻譯工作中令我開心的地方,也是最有挑戰(zhàn)性的地方。
書中人物本雅明的故事是好的,作者帕雅克的思索是好的,圖文并茂的圖書形式也是好的,但愿我的譯文能對得起這三個好!嘀邢龋ㄗg者)
采訪
這本書
新京報:《不確定宣言》斬獲了法國大量文學(xué)獎,而近幾年,圖像小說也在文學(xué)獎中頻繁出現(xiàn),能否說一下你對圖像小說文學(xué)性的看法(它們?yōu)楹未笫軞g迎,優(yōu)質(zhì)的圖像小說主要體現(xiàn)在哪些方面)?
余中先:圖像書,我是第一次翻譯,開始不太了解,在翻譯中加深了對它的了解。都說“圖文并茂”,但在我看來,關(guān)鍵還是“文”。《不確定宣言》在法國和瑞士獲得了幾個大獎,還都屬于文學(xué)類的獎:美第奇文學(xué)獎給的是散文獎(2014),龔古爾文學(xué)獎給的是傳記獎(2019)。2021年,瑞士給的是文學(xué)大獎。圖畫給的是“可視性”部分的東西,而文字則有大量的想象空間。圖像是在引導(dǎo),促進,啟發(fā),而文字則給出了圖畫所不能給的虛構(gòu)、想象。應(yīng)該說,讀者可以從圖像走向文字,卻不能從文字再走回到圖像去了。
這個人
新京報:在你看來,《不確定宣言》成功抓住了本雅明一生中哪些非常重要的部分?
余中先:帕雅克的《不確定宣言》有很多冊。其中寫本雅明的是這三冊,分別寫他在伊比薩島,在巴黎和在最終的逃亡途中的所思所行,這些正是本雅明一生中即便不是最有代表性的也算是相當(dāng)有代表性的“寫作”和“行動”時期。抓住了它們,也就抓住了這個知識分子的心路歷程三個關(guān)鍵點。
這一年
新京報:這一年里,除了《不確定宣言》,你還關(guān)注到哪些值得推薦的圖像小說作品?
余中先:2021年是《不確定宣言》漢譯本出版的年份,同年,我以前翻譯的法國作家埃里克·法伊的小說《長崎》也在中國出了它的圖像本。插圖作者是法國人阿涅絲·奧斯塔什。譯者還是我,或者說,出版社還是用了我當(dāng)年的譯文。通過《不確定宣言》和《長崎》,我關(guān)注到了“后浪”出版的不少圖像書,其中有麥爾維爾的《白鯨記》、普魯斯特的《追尋逝去的時光》(兩冊)、加繆的《第一個人》等,都是根據(jù)世界名著改編的。不過,很抱歉,我這方面了解的實在不多。
最新評論