有網(wǎng)友笑稱,東北話已經(jīng)成為冬奧第三官方語言。
從王濛的“老妹兒嘮嗑”式解說,到香港速滑選手粵語東北話的無縫切換,冬奧賽場濃濃的“大碴子味兒”讓無數(shù)人感受到東北話的魔性與洗腦。
據(jù)中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)消息,2月12日,在北京國家速滑館舉行的2022年冬奧會(huì)男子500米決賽中,中國隊(duì)的速度滑冰運(yùn)動(dòng)員高亭宇以34.32秒創(chuàng)造了新的冬奧會(huì)紀(jì)錄。
有意思的是,賽后他接受外國記者采訪時(shí)被問:“可以評(píng)價(jià)一下自己的性格是什么嗎?”高亭宇則回答:“隔路吧”。
“隔路”一詞讓不懂東北話的翻譯小哥也一臉懵,只能翻成:“I think I’m quite…gelu?”
作為地道的東北人的王濛則給出了自己的見解:“Chinese ‘隔路’ in English is special ”(“隔路”就是特殊的意思)。
那“隔路”正確的翻譯到底是什么呢?可以用“offbeat”這個(gè)詞(另類的,不落俗套的,標(biāo)新立異的, 不尋常的)。
所以,“我比較隔路吧”就是“I am sort of offbeat.”
大家學(xué)會(huì)了嗎?
最新評(píng)論