是“故天將降大任于‘斯’人也”,還是“故天將降大任于‘是’人也”?近日,這一話題被網友吵上了熱搜第一。
人教社回應,該出版社歷套教材文章一直是“是人”,從未有過“斯人”。網友紛紛凌亂:難道我的記憶出錯了?
可能受一些影視劇影響,也可能與書本的不同版本有關……有一些詩詞,我們確實背“錯”了或者背得與課本上不一樣。不信?來挑戰(zhàn)一下吧!
這句詩來源于唐代崔道融的《梅花》,原文是“朔風如解意,容易莫摧殘”,“朔風”的意思即為北風。詩人希望北風如果理解憐梅之意,就請不要輕易摧殘它。
“白云生處” 還是“白云深處”?這引起過網友大討論。事實上,兩個版本都存在。人教社曾對此作出解釋,在杜牧自己的《樊川集》中,用“生處”的較多;“深處”則常見于他人著作對杜牧詩句的轉引。明朝何良俊在《四友齋叢說》卷三十六“考文”中評述道:“杜牧之詩‘遠上寒山石徑斜,白云生處有人家’,亦有親筆刻在甲秀堂帖中。今刻本作‘深’,不逮‘生’字遠甚!敝毖杂谩吧弊忠饩掣。綜合考慮上述條件,教材便選用了“白云生處”這一版本。
答案是A,“一心人”強調的是“一心”,因為你的”一心一意“和我的真心才能夠相配,這是愛情“潔癖者”的標配。
人教社表示,教材和點校本《蘇軾詩集》保持一致,用了“最是”。
原句應為“問世間,情為何物,直教生死相許”
【本文結束】如需轉載請務必注明出處:快科技
責任編輯:雪花
最新評論